Traduções e receção internacional
O Livro do Desassossego é a obra mais conhecida e traduzida de Pessoa. Muitos leitores encontram no Livro a porta de entrada para a obra pessoana, com o seu universo singular e fascinante.
Está traduzido em quase 40 línguas. As traduções espanhola (Ángel Crespo), alemã (Georg Rudolf Lind), italiana (Maria José de Lancastre) e francesa (Françoise Laye) foram publicadas ainda na década de 80 do século XX. Em 1991 foram publicadas em inglês diferentes seleções (Margaret Jull Costa, Alfred MacAdam, Iain Watson), e ainda a versão integral de Richard Zenith.
Traduções para várias outras línguas podem ser encontradas na Biblioteca da Casa Fernando Pessoa e ilustram bem o circuito alargado por onde o Livro do Desassossego cativa leitores: grego (1987), húngaro (1989), neerlandês (1990), catalão (1990), sueco (1991), checo (1992), polaco (1995), búlgaro (1997), dinamarquês (1997), norueguês (1997), finlandês (1999), hebraico (2000), romeno (2000) e esloveno (2001).
![](/application/files/8116/5487/5482/Arabe.jpg)
![](/application/files/3716/5487/5656/Disquiet_Pizarro.jpeg)
![](/application/files/3016/5487/5784/Disquiet_Zenith.jpg)
![](/application/files/7016/5487/5840/Finlandes.jpg)
![](/application/files/8316/5487/5991/Noruegues.png)
![](/application/files/1616/5487/6016/Russo.jpg)
![](/application/files/1016/5487/6102/Turco.jpg)