Simon Armitage
Evening
You're twelve. Thirteen at most.
You’re leaving the house by the back door.
There's still time. You've promised
not to be long, not to go far.
One day you’ll learn the names of the trees.
You fork left under the ridge,
pick up the bridleway between two streams.
Here is Wool Clough. Here is Royd Edge.
The peak still lit by sun. But
evening. Evening overtalkes you up the slope.
Dusk walks its fingers up the knuckles of your spine.
Turn on your heel. Back home
your child sleeps in her bed, too big for a cot.
Your wife makes and mends under the light.
Yow're sorry. You thought
it was early. How did it get so late?
De Tyrannosaurus Rex Versus The Corduroy Kid, Faber and Faber Ltd, 2006
Noite
Tens doze anos. No máximo treze.
Sais de casa pela porta dos fundos.
Ainda há tempo. Prometeste
não demorar e não te afastares.
Um dia aprenderás os nomes das árvores.
Bifurcas à esquerda antes do cume.
Segues o caminho entre dois riachos.
Eis Wool Clough. E Royd Edge.
O cume ainda iluminado pelo sol. Mas
já é noite. A noite persegue-te pela encosta acima.
O crepúsculo passa os dedos pelos nós da tua coluna.
Viras o calcanhar. De regresso a casa.
O teu filho dorme na sua cama, grande demais para um berço.
A tua esposa costura e conserta à luz de um candeeiro.
Lamentas muito. Pensaste que ainda
era cedo. Não sabes como ficou tão tarde.
Traduzido por Jorge Sousa Braga para o Lisbon Revisited: dias de poesia.
The Manhunt
After the first phase,
after passionate nights and intimate days,
only then would he let me trace
the frozen river which ran through his face,
only then would he let me explore
the blown hinge of his lower jaw,
and handle and hold
the damaged, porcelain collar-bone,
and mind and attend
the fractured rudder of shoulder-blade,
and finger and thumb
the parachute silk of his punctured lung.
Only then could I bind the struts
and climb the rungs of his broken ribs,
and feel the hurt
of his grazed heart.
Skirting along,
only then could I picture the scan,
the foetus of metal beneath his chest
where the bullet had finally come to rest.
Then I widened the search,
traced the scarring back to its source
to a sweating, unexploded mine
buried deep in his mind, around which
every nerve in his body had tightened and closed.
Then, and only then, did I come close.
De The Not Dead, Pomona, 2008
Caça ao homem
Depois da primeira fase,
depois de noites apaixonadas e dias íntimos,
só então ele me deixou traçar
o rio gelado que corria no seu rosto,
só então me deixou explorar
a dobradiça estourada do seu maxilar,
e cuidar e estabilizar
a clavícula de porcelana fracturada,
e tomar conta e tratar
do leme fraturado da omoplata,
e tocar e reparar
a seda do para-quedas do seu pulmão furado.
Só então pude amarrar as escoras
e subir os degraus de suas costelas quebradas,
e sentir a dor
de seu coração arranhado.
Contornando,
só então pude ter a visão,
o feto de metal por debaixo do peito,
onde a bala finalmente repousara.
Então ampliei a busca,
rastreei a cicatriz até à sua origem
até uma mina suada e por explodir,
enterrada no fundo da sua mente, em torno da qual
cada nervo do seu corpo se tinha contraído e fechado.
Então, e só então, cheguei perto.
Traduzido por Jorge Sousa Braga para o Lisbon Revisited: dias de poesia.
Thank You for Waiting
At this moment in time we'd like to invite
First Class passengers only to board the aircraft.
Thank you for waiting. We now extend our invitation
to Exclusive, Superior, Privilege and Excelsior members,
followed by Triple, Double and Single Platinum members,
followed by Gold and Silver Card members,
followed by Pearl and Coral Club members.
Military personnel in uniform may also board at this time.
Thank you for waiting. We now invite
Bronze Alliance Members and passengers enrolled
in our Rare Earth Metals Points and Reward Scheme
to come forward, and thank you for waiting.
Thank you for waiting. Accredited Beautiful People
may now board, plus any gentleman carrying a copy
of this month's Cigar Aficionado magazine, plus subscribers
to our Red Diamond, Black Opal or Blue Garnet promotion.
We also welcome Sapphire, Ruby and Emerald members
at this time, followed by Amethyst, Onyx, Obsidian, Jet,
Topaz and Quartz members. Priority Lane customers,
Fast Track customers, Chosen Elite customers,
Preferred Access customers and First Among Equals customers
may also now board.
On production of a valid receipt travellers of elegance and style
wearing designer and/or hand-tailored clothing
to a minimum value of ten thousand US dollars may now board;
passengers in possession of items of jewellery
(including wristwatches) with a retail purchase price
greater than the average annual salary
of a mid-career high school teacher are also welcome to board.
Also welcome at this time are passengers talking loudly
into cellphone headsets about recently completed share deals,
property acquisitions and aggressive takeovers,
plus hedge fund managers with proven track records
in the undermining of small-to-medium-sized ambitions.
Passengers in classes Loam, Chalk, Marl and Clay
may also board. Customers who have purchased
our Dignity or Morning Orchid packages
may now collect their sanitised shell suits prior to boarding.
Thank you for waiting.
Mediocre passengers are now invited to board,
followed by passengers lacking business acumen
or genuine leadership potential, followed by people
of little or no consequence, followed by people
operating at a net fiscal loss as people.
Those holding tickets for zones Rust, Mulch, Cardboard,
Puddle and Sand might now want to begin gathering
their tissues and crumbs prior to embarkation.
Passengers either partially or wholly dependent on welfare
or kindness: please have your travel coupons validated
at the Quarantine Desk.
Sweat, Dust, Shoddy, Scurf, Faeces, Chaff, Remnant,
Ash, Pus, Sludge, Clinker, Splinter and Soot:
all you people are now free to board.
De The Unaccompanied, Faber & Faber, 2017
Obrigada por terem aguardado
Senhores passageiros,
Vamos dar início ao embarque.
Neste momento convidamos somente os passageiros de Primeira Classe.
Obrigada por terem aguardado. Convidamos agora a embarcar
os passageiros Membros Corporativos Exclusive, Superior, Privilege e Excelsior,
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Platina triplo, duplo ou single,
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Gold e Silver,
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Coral Club.
Podem embarcar igualmente militares que se apresentem devidamente fardados.
Obrigada por terem aguardado. Convidamos agora
a embarcar os passageiros Membros Corporativos Bronze Alliance e os passageiros
que se inscreveram no nosso sistema de pontos Metais Raros e no Esquema de Gratificações, e obrigada por terem aguardado.
Obrigada por terem aguardado. Gente Reconhecida e Comprovadamente Bela
pode agora embarcar, bem como os cavalheiros que tragam consigo uma cópia
da revista Cigar Aficionado, bem como os passageiros que subscreveram
a nossa promoção Diamante Vermelho, Opala Negra, ou Granada Azul.
Podem embarcar agora os passageiros com cartões Safira, Rubi e Esmeralda,
seguidos dos passageiros com cartões Ametista, Onix, Obsidiana, Azeviche,
Topázio e Quartzo. Podem também embarcar agora os clientes cuja tarifa lhes dá direito à Fast Track ou à Faixa de Embarque Prioritário, os passageiros das Elites Eleitas, os clientes com Acesso Preferencial e os Primeiros Entre os Iguais.
Convidamos também a embarcar os passageiros com comprovativo
de elegância e um valor mínimo de dez mil dólares americanos,
vestindo peças de estilistas e/ou fatos de alfaiate;
convidamos também a embarcar os passageiros que tenham peças de joalharia
(incluindo relógios de pulso) com preço de venda a retalho
superior ao salário anual médio
de um professor do ensino secundário a meio da carreira.
Podem também agora embarcar os passageiros que falem alto
aos telemóveis sobre vendas de acções recentemente concluídas,
compra de imóveis e aquisições agressivas,
bem como gestores de fundos de investimento com comprovado registo
no enfraquecimento de pequenas ou médias ambições.
Podem também embarcar agora os passageiros nas classes
Argila, Calcário, Marga e Barro. Os passageiros que adquiriram
os nossos pacotes Dignity ou Orquídea da Manhã
podem recolher os seus fatos de treino desinfectados antes do embarque.
Obrigada por terem aguardado.
Convidamos agora a embarcar os passageiros medíocres,
seguidos dos passageiros a quem falta perspicácia empresarial
ou potencial para genuína liderança, seguidos da gente
com pouca ou nenhuma importância, seguidos de gente
que funciona como gente em perda fiscal.
Os passageiros com bilhetes para as zonas Ferrugem, Serradura, Papelão,
Poça e Areia podem agora começar a reunir os seus
pertences e migalhas e preparar-se para o embarque.
Pedimos aos passageiros dependentes parcial ou totalmente da
assistência social ou da bondade que validem os seus cupões de viagem junto do Balcão da Quarentena.
Suor, Pó, Reles, Caspa, Fezes, Palha, Restos,
Cinza, Pus, Lama, Tijolo, Farpa e Fuligem;
podem todos embarcar agora.
Traduzido por Ana Luísa Amaral.
Under Artificial Lighting
So I'm out on patrol
on a hunt for the soul
of the nation.
Or I'm cruising the sky
to piss in the eye
of creation.
A rocking horse skitters
through battlefields littered
with jawbones;
I’ll climb on its back
and follow the track
to the war zones.
But I do my best writing
under artificial lighting.
‘Get off your arse
and make yourself sparse —
that's an order.’
So I'm dragging my feet
along Centipede Street
to the border,
‘March to the drum,
get a wriggle on, son’
I’m the loafer
who's staying afloat
in a storm-battered boat
on the sofa.
I'm just far more exciting
under artificial lighting.
... in the bedroom window...
…there's a neon flamingo...
Get you, Mr Benn,
you're an astronaut then
a lion tamer.
But all the best tunes
are here in this room —
it's a no brainer.
I’ll kick back and stew
with a fag and a brew,
contemplating.
Leave the world be,
let the stars come to me,
I’ll be waiting.
Look the morning's brightening
under artificial lighting.
De Never Good With Horses, Faber & Faber, 2023.
Com luz artificial
Estou então em patrulha
à procura da alma
da nação.
Ou a cruzar o céu
para mijar no olho
da criação.
Um cavalo de baloiço salta
pelos campos de batalha
juncados de mandíbulas;
Montarei na sua sela
e seguirei a trilha
até às zonas de guerra.
Mas eu escrevo melhor
com luz artificial.
'Mexe-me esse rabo
e faz-te ralo –
é uma ordem.”
Então, arrasto os pés
pela Centipede Street
até à fronteira.
'Marcha ao som do tambor,
Mexe-te, meu filho.”
Eu sou o mandrião
no sofá
a bordo dum barco
batido pela tempestade
Sou mais excitante
sob luz artificial.
. . . na janela do quarto…
. . . há um flamingo de néon ...
Compreenda, Sr. Benn,
um astronauta
um domador de leões.
Mas as melhores músicas
estão nesta sala –
é uma escolha natural.
Vou relaxar e refrescar-me
com um cigarro e uma cerveja,
contemplar.
Deixe o mundo ser,
deixe as estrelas aparecer,
estarei à espera.
Olhe o brilho do amanhecer
com luz artificial.
Traduzido por Jorge Sousa Braga para Lisbon Revisited: dias de poesia.
The Song Thrush and the Mountain Ash
Through the hospital window
she said to me
she'd forgotten the name
of her special tree,
and forgotten the name
of her favourite bird.
Through the hospital window
I mouthed the words:
the song thrush and the mountain ash.
Through the hospital window
she asked again
why I stood outside
in the wind and rain,
and said she didn't
understand
why I didn't want
to touch her hand.
The song thrush and the mountain ash.
She said she liked
the flowers I sent
but wondered why
they had no scent,
and why the food
had lost its taste,
and why the nurse
had covered her face?
And why the gates of the park were shut?
And why the shops were boarded up?
And why the swings were tied in knots?
And the music...why had the music stopped?
Through the hospital window
I called her name
and waited a while
but she never came,
then I saw reflected
in the glass
the song thrush
and the mountain ash.
The song thrush and the mountain ash
De Never Good with Horses, Faber & Faber, 2023
O tordo e a tramazeira
Disse-me pela janela
do hospital
que tinha esquecido o nome
daquela árvore,
e esquecido o nome
daquele pássaro.
Pela janela do hospital
sussurrei:
o tordo e a tramazeira.
Pela janela do hospital
voltou a perguntar
porque fiquei cá fora
ao vento e à chuva,
e disse que não
entendia
porque não queria
tocar a sua mão.
O tordo e a tramazeira.
Disse que tinha gostado
das flores,
mas perguntava-se porque
não tinham cheiro,
porque a comida
tinha perdido o gosto,
e porque o enfermeiro
tinha coberto o rosto?
Porque o portão do parque estava fechado?
Porque as lojas estavam lacradas com tábuas?
Porque os baloiços estavam amarrados com nós?
E a música... porque tinha a música parado?
Chamei-a pela janela
do hospital
e esperei mas ela
não deu sinal,
Vi então refletidos
no vidro
o tordo
e a tramazeira.
O tordo e a tramazeira
Traduzido por Jorge Sousa Braga para Lisbon Revisited: dias de poesia