Chus Pato
Son eu quen corre coas ovellas polas praderías máis arcaicas do futuro
es ti e ti e ti
nada máis nacer envólvennos en vélaros
no Castelo
que son terras altas de enormes fragas
que foron domos cubertos
Ese lugar é un ventre
aniñan nel os corpos-civilización,
unha psique anterga vólveas enxertos (as civilizacións, as técnicas) e sela todos e cada un
dos xestos
Ese lugar é a idea na que nosoutras finamos
arrimamos o rostro á luz e a luz róubanos os ollos
vemos a través delas
das palabras
apalpámolas, abren e obtemos a visión
Escoito a voz entre as paredes
Lembrádeme como eu vos lembro
ósos de grou e voo
cinza
De Sonora, Xerais, 2023
Sou eu quem corre com as ovelhas pelas pradarias mais arcaicas do futuro
és tu e tu e tu
mal nascemos envolvem-nos em velos
no Castelo
que são terras altas de enormes fragas
que foram domos cobertos
Esse lugar é um ventre
aninham-se nele os corpos-civilização,
uma psique antiga torna-as enxertos (as civilizações, as técnicas) e sela todos e cada um
dos gestos
Esse lugar é a ideia em que nós mulheres finamos
chegamos o rosto à luz e a luz rouba-nos os olhos
vemos através delas
das palavras
apalpamo-las, abrem-se e obtemos a visão
Escuto a voz entre as paredes
Lembrai-me como eu vos lembro
ossos de grou e voo
cinza
Traduzido por João Paulo Esteves da Silva para Lisbon Revisited: dias de poesia
I am one who runs with sheep in the most archaic meadows of the future
it’s you you and you
soon as we’re born, they swathe us in sheepskins
in the Castle
which are high lands of enormous forests
that were covered domes
That place is a womb
where civilization-bodies nestle,
an ancestral psyche turns them into grafts (civilizations, techniques) and seals each and every one
of their gestures
That place is the idea in which we women meet our end
we bring our face close to the light and the light steals our eyes
we see through them
through words
we palpate them, they open and we obtain vision
I listen to the voice between the walls
Remember me as I remember you
bones of crane and flight
ash
Traduzido por Erín Moure para Lisbon Revisited: dias de poesia 2023
Se o que preguntas é
“ves fantasmas?”
a resposta é “non”
a resposta é
“fago uso dunha das fórmulas éticas da fala
daquela que se corresponde coa figura poética da vida,
podo situalas, as aparicións, na árbore e nas ribeiras
isto implica que
as miñas arterias deben contar con elas
todos os meus órganos deben contar con elas
darlles un lugar”
Se preguntas “ves fantasmas?”
a resposta é “non”
a resposta é “o idioma constrúe en min unha horta para os defuntos
todos os meus órganos lle ceden o lugar
eles/elas son a memoria un corazón e a linguaxe”
O ceo
con todas as súas luminarias xeómetras
non é diferente á árbore da que se che aparece
Estende a mao, agarra o norte
A noite é outra coa terra
De Sonora, Xerais, 2023
Se o que perguntas é
“vês fantasmas?”
a resposta é “não”
a resposta é
“faço uso das formas poéticas da fala
daquela que se corresponde com a figura poética da vida,
as aparições, posso situá-las na árvore e nas ribeiras
isto implica que
as minhas artérias devem contar com elas
todos dos meus órgãos devem contar com elas
dar-lhes um lugar”
Se perguntas “vês fantasmas?”
a resposta é “não”
a resposta é “o idioma constrói em mim uma horta para defuntos
todos os meus órgãos lhe cedem o lugar
eles/elas são a memória um coração e a linguagem”
O céu
com todas as suas luminárias geométricas
não é diferente da árvore que te aparece
Estende a mão, agarra o norte
A noite é outra com a terra
Traduzido por João Paulo Esteves da Silva para Lisbon Revisited: dias de poesia
If what you ask is
“do you see ghosts?”
the answer is “no”
the answer is
“I make use of one of the ethical formulas of speech
the one that best matches the poetic figure of life,
I can situate them, the apparitions, in the tree and on riverbanks
this implies that
my arteries must include them
all my organs must include them
make room for them”
If you ask
“do you see ghosts?”
the answer is “no”
the answer is “in me the language grows a garden for the dead
all my organs make room for it
they are memory heart and language itself”
The sky
with all its geometric luminaries
is not distinct from the tree, which if it appears to you
Extends its hand, grabs onto the North
The night is other with the earth
Traduzido por Erín Moure para Lisbon Revisited: dias de poesia
No mes de outubro comprobei
a vibración insuperable das ás dun colibrí.
Na raia entre novembro e decembro
cruzóuseme nos ollos o azul magnético do martiño peixeiro
o antergo alción dos gregos
e aínda tiven a fortuna de sentir
como partía as augas do regato á maior das velocidades.
Onte observei unha curuxa alzando o voo
desde unha das árbores próximas
se cadra unha abidueira
voaba coma un tule de maxestade e algo tímida
a sensación foi estar en presenza de Afrodita.
Ao alisar unha saba para pasarlle o ferro
souben que toda a nosa vida
desde o berce á cova transcorre envolta en lenzos,
cando o alento é o derradeiro e se expande no éter
as teas voan ao seu redor
acompáñano na súa marcha e absolución
por esta razón podemos pensar.
Vallejo escribiu un poema no que fala das pirámides 3 3 3
nel non hai comparecencia de aves
lemos
es el tiempo este anuncio de gran zapatería
de la muerte hacia la muerte
ao pasar a páxina
el tiempo tiene hun miedo ciempiés a los relojes.
O ceo que nos cubre
cando estamos na presenza dunha deusa
e asistimos ao alzarse da curuxa é callado de estrelas
contemplámolo con retardo.
Tres, a serpe apréndenos a mudar de pel
Tres, a serpe apréndenos
que morder unha mazá é comprender as leis do discurso.
Tres, Adán coñecía os signos
na súa boca xiraban baleiros como xira en bucle o tempo.
A nosa vida é unha imaxe
o voo branco e lixeiro, as tebras mestas
medimos a potencia da noite,
por esta causa podemos.
De Sonora, Xerais, 2023
No mês de Outubro comprovei
a vibração insuperável das asas dum colibri.
Na raia entre Novembro e Dezembro
cruzou-se-me nos olhos o azul magnético do guarda-rios
o antigo alcião dos gregos
e ainda tive a fortuna de sentir
como cortava as águas do regato com a maior das velocidades.
Ontem observei uma coruja a levantar voo
de uma das árvores próximas
uma bétula se calhar
voava como um tule de majestade e algo tímida
a sensação foi a de estar na presença de Afrodite.
Ao alisar um lençol para o passar a ferro
soube que toda a nossa vida
desde o berço até à cova decorre envolvida em panos,
quando o alento é o último e se expande no éter
as telas voam em seu redor
acompanham-no na sua marcha e absolvição
por esta razão podemos pensar.
Vallejo escreveu um poema em que fala das pirâmides 3 3 3
nele não há comparência de aves
lemos
es el tiempo este anuncio de gran zapateria
de la muerte hacia la muerte
virando a página
el tiempo tiene hum miedo cienpiés a los relojes.
O céu que nos cobre
quando estamos na presença duma deusa
e assistimos ao levantar voo da coruja é coalhado de estrelas
contemplamo-lo com atraso.
Três, a serpente ensina-nos a mudar de pele
Três, a serpente ensina-nos
que morder uma maçã é compreender as leis do discurso.
Três, Adão conhecia os signos
na sua boca giravam vácuos como gira em torno o tempo.
A nossa vida é uma imagem
o voo branco e ligeiro, as trevas densas
medimos a potência da noite,
por esta causa podemos.
Traduzido por João Paulo Esteves da Silva para Lisbon Revisited: dias de poesia
In the month of October I experienced
the inimitable vibration of the wings of a hummingbird.
On the cusp between November and December
my eyes met the magnetic blue of the kingfisher
ancestor halcyon of the Greeks
and I even had the chance to sense
how it parted the creek waters at incredible speed.
Yesterday I observed a barn owl taking flight
from one of the trees nearby
perhaps a birch
it flew like a tulle in majesty and somewhat shyly
the sensation was of being in the presence of Aphrodite.
While smoothing out a bedsheet to iron it
I realized that throughout our entire lives
from cradle to grave we are swathed in fabrics,
when breath takes its last and is expanded into the ether
textiles take flight along with it
accompany it in its departure and absolution
because of this we can think.
Vallejo wrote a poem that speaks of pyramids 3 3 3
in it no birds put in an appearance
we read
es el tiempo este anuncio de gran zapatería
de la muerte hacia la muerte
then on the next page
el tiempo tiene hun miedo ciempiés a los relojes
The sky that covers us
when we are in the presence of a goddess
and witness the owl’s flight is jam-packed with stars
we contemplate it at length.
Three, the serpent teaches us to shed our skin
Three, the serpent teaches us
that to bite into an apple is to understand the laws of discourse.
Three, Adam knew the signs
in his mouth were spinning on empty just as time spins in its loop.
Our life is an image
its flight clear and light, its darkness dappled
we take measure of the power of the night,
because of this we can.
Traduzido por Erín Moure
Autorretrato ou encontro co xesto e a psique arcaica
Se me miras no espello
verás os álamos
cara a nacente un parque
e na súa cima estruturas urbanas,
cara ao por do sol as augas corren ceibas
e as árbores agrúpanse en carballeiras
ou son bóveda para o río
as leiras recollen as augas e reflicten os ceos da invernía
ao fondo, os polígonos.
Se me miras de perfil no espello
verás que o acordar oriéntase cara ao sur
e a roupa da cama tende irresistiblemente cara ao norte.
Durero pintou seis veces a almofada na que durmía
se cadra para descifrar o ritmo das imaxes que só se ven con ollos moi pechos
Se miras o espello
verás un autobús e, baixando, turistas que se interesan polo que ven
verás unha anciá moi erguida
reza e acompaña o seu rezo con desprazamentos que son en si mesmos un rito
non reza porque crea que o meu hálito vai abandonar dun intre para outro o meu corpo
reza porque sabe que as palabras da oración acougan a dor
móvese porque sabe que os xestos e a danza son máis antigos que as palabras.
Non, non foi a morte o que vin
a quen vin foi ao Tempo
vinlle os pés e as pernas, vestía un piterpán e fuxía
naturalmente
vinlle o rodo da capa, unha capa curta
iso é o que vin.
Se o espírito tivese centro
recolleríase aí o estalido dos cincuenta mil búfalos degolados
non o ten
expándese por todos e por cada un dos poros da psique, que é cega
que é arcaica anterior ao xesto
anterior á secuencia de pernas piterpán e capa curta,
ou non?
Os meus soños oriéntanse cara ao sur
porque durmo sobre o costado dereito para non cargar o corazón
corazón sagrado e ardente
ai, corazón!!!
De Sonora, Xerais, 2023
Auto-retrato ou encontro com o gesto e a psique arcaica
Se me olhares no espelho
verás os álamos
a nascente um parque
e por cima estruturas urbanas
a poente as águas correm livres
e as árvores agrupam-se em carvalhais
ou são abóbada para o rio
as leiras recolhem as águas e reflectem os céus da invernia
ao fundo, os polígonos.
Se me olhares de perfil no espelho
verás que o acordar se orienta para sul
e a roupa da cama tende irresistivelmente para norte.
Dürer pintou seis vezes a almofada em que dormia
se calhar para decifrar o ritmo das imagens que só se vêem de olhos bem fechados
Se olhares o espelho
verás um autocarro e, a sair, turistas que se interessam pelo o que vêem
verás uma anciã muito erguida
reza e acompanha a reza com deslocamentos que são em si mesmos um rito
não reza porque creia que o meu hálito vai abandonar a qualquer momento o meu corpo
reza porque sabe que as palavras da oração aliviam a dor
move-se porque sabe que os gestos e a dança são mais antigos do que as palavras.
Não, não foi a morte o que vi
o que vi foi o Tempo
vi-lhe os pés e as pernas, vestido de peter pan e fugia
naturalmente
vi-lhe a roda da capa, uma capa curta
foi isto o que vi.
Se o espírito tivesse centro
recolher-se-ia aí o estalido dos cinquenta mil búfalos degolados
não o tem
expande-se por todos e por cada um dos poros da psique, que é cega
que é arcaica anterior ao gesto
anterior à sequência de pernas peter pan e capa curta,
ou não?
Os meus sonhos orientam-me para sul
porque durmo sobre o lado direito para não oprimir o coração
coração sagrado e ardente
ai, coração!!!
Traduzido por João Paulo Esteves da Silva para Lisbon Revisited: dias de poesia
Self-Portrait or Encounter with Gesture and Ancient Psyche
If you look at me in the mirror
you’ll see poplars
toward sunrise a park
at its top, urban structures,
toward sunset the waters run free
and the trees bunch in oak woods
or are dome for the river
the fields soak up water and reflect wintry skies
behind them, industrial warehouses.
If you look at me in profile in the mirror
you’ll see that waking faces south
while the bedsheets pull irresistibly north.
Durer painted the pillow he slept on six times
perhaps to decipher the rhythm of images that come only with eyes shut tight
If you look in the mirror
you’ll see a bus disgorging tourists who peer around with interest
you’ll see an old woman very upright
pray and accompany her prayer with movements that are in themselves a rite
she’s not praying because she thinks that my breath is about to leave my body
she prays because she knows that the words of prayer soothe pain
she moves because she knows that gesture and dance are more ancient than words.
No, it wasn’t death whom I saw
the one whom I saw was Time
I saw its feet and legs, it wore peter-pan stockings and fled
of course
I saw the hem of its cape, a short cape
that’s what I saw.
If the spirit had a centre
it would gather there the tumult of fifty thousand buffalo with throats slit
it has no centre
it expands through each and every pore of the psyche, which is blind
and is archaic and precedes gesture
and precedes the sequence of peter-pan legs and short cape,
or not?
My dreams are oriented to the south
because I sleep on my right side so as not to put pressure on my heart
sacred and ardent heart
Aië, heart!!!
Traduzido por Erín Moure para Lisbon Revisited: dias de poesia
Cae a noite
a luz única e feble
está sobre a páxina
nela un home dispón grandes lenzos
éncheos con terra da horta
que foi da casa
anoa os puntos cardinais
son vultos transportables
de lado dun gran valo de pedra
os ollos afanse na tebra ao fulgor das teas
o rigor
dará conta destas sacas
alzará os retallos
axítaos como o vento move as velas da nave
terra e cinza no ángulo da páxina
lévoa sobre o beizo
coma quen se adorna do pétalo dunha caléndula ou flor da marabilla
nunha das críticas o filósofo escribiu
que gritamos porque ao nacer somos sen defensa
porque amamos a saída
a evasión
o cruce das fronteiras
o natal o loito son ingrávidos
a placenta que nos envolveu e a terra que se desprende
o desexo
De Sonora, Xerais, 2023
Cai a noite
a luz única e fraca
está sobre a página
nela um homem põe grandes panos
enche-os com terra da horta
que foi da casa
ata os pontos cardeais
são vultos transportáveis
ao lado dum grande muro de pedra
os olhos esforçam-se na treva ao fulgor das telas
o rigor
dará conta destas sacas
alçará os retalhos
agita-os como o vento move as velas do navio
terra e cinza no ângulo da página
levo-a sobre o beiço
como quem se adorna com uma pétala de calêndula ou flor da maravilha
numa das críticas o filósofo escreveu
que gritamos porque somos indefesos ao nascer
porque amamos a saída
a evasão
o cruzar das fronteiras
o nascimento o luto são ingrávidos
a placenta que nos envolveu e a terra que se desprende
o desejo
Traduzido por João Paulo Esteves da Silva para Lisbon Revisited: dias de poesia
Night falls
a solitary and feeble light
lies across the page
where a man spreads huge sheets of cloth
piles them with soil from the garden
that belonged to the house
ties all four corners together
they are transportable bundles
alongside a great stone wall
the eyes get used to the dark in the glow of the cloths
rigour
will examine these huge sacks
will pick up the bits left over
agitate them as the wind does the sails of a ship
soil and ash in the gutter of the page
I raise it to my lip
like one who adorns herself with a calendula petal or the flower of marvel-of-Peru
in one critical essay the philosopher wrote
that we cry out because at birth we are defenseless
because we love departure
escape
the crossing of borders
birth and mourning are weightless
the placenta that swathed us and the soil that lets go
desire
Traduzido por Erín Moure para Lisbon Revisited: dias de poesia