Nuno Moura
é de origem entronca e de pais separos
e teve mais de noventa mil pessoas delírias
no estádio das antas para o lançamento
do seu último livro de poesia.
seguiu em turné por paranhos bessa
e depois são luis pelo sul
tendo uma andança de três ponto um milhões
só em vendas estádias.
somando a viagem recitária
as exportações para o resto do mundo
e o residual fotocópio
totobola para cima de quinze ponto sete milhões
de livros.
só em receitas publicitárias com a telecele pêtê cêpê
renô náique sequipe e ibêéle
fala-se de valores na casa dos champálimôs.
portugal é um país de poetas ricos.
a poesia dá dinheiro a portugal.
De Nova Asmática Portuguesa, Mariposa Azual Edições, 1998
he’s from sturdy parentage and split parenthood
and over ninety thousand delirious people
piled into the antas stadium for the launch
of his latest book of poetry.
he carried on touring via paranhos bessa
and then são luis in the south
having had a record of three point million
in stadium ticket sales alone
adding up the recitative journey
the exports to the rest of the world
plus the photocopy residue
it all jackpots to over fifteen point million
in books.
only in advertising revenue with fonavode teebee arbee
noren keni ipesk and elibee
we’re talking of amounts matching murdokians
portugal is a country of rich poets
poetry makes money for portugal
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.
I
ainda os carteiros andavam a pé
e a água com gás era no mar
e o sangue grosso diluía
estendia‑se a roupa nos areais
e ainda conhecíamos as pessoas da nossa vida
ainda se entrava e saía deste país
com a ligeireza de um empregado de mesa
ainda ninguém abusava da sua posição
a não ser para lançar filhos ao ar
o homem do talho pendurava
corações excelentes
há muito se tinha abandonado
a ideia dos números oficiais
procuravam‑se ataques de fome
deitando fogo a tocas
e daí nada surgia
a não ser um maior entendimento da terra
e dos seus camaleões sonolentos
farejadores de novas estradas
havia itinerância antes de haver autocarros
e os dragões vermelhos cerimoniavam aulas fúnebres
ainda a morte não tinha conhecimento de prosa
e era comum a paixão súbita por cadelas
e explicava‑se a velocidade aos filhos
sem loção solar
e as correntes de ar cheiravam à planta do café
e já admirávamos as estrelas
sentados no colo do João dos Santos
ainda pedíamos desculpa quando nos sentávamos
de viés porque aprendemos o provérbio luandino
o sábio corre de costas
ainda não havia moedas nas piscinas naturais
e já o peixe‑espada preto coloria porto‑moniz
e já uma mulher baralhava uma aldeia
com a doçura da roupa trocada
e se havia motoristas era para levarem resumos
éramos todos criados sem toalhetes, só com abraços
ainda os nossos festivais eram por carta
o feminino de puto era miúda e de
abundância vagem
ainda o Líbano não fazia anúncios ao turismo
nem Portugal tinha mar
ninguém tinha dito “esse dinheiro vai
levar‑nos à ruína”
e os homens usavam apenas marcas
de feras perigosas e não sonhavam ainda
escrever a soberanos
nem em catálogos literários
para smart‑shops
e os frigoríficos ainda não interferiam
com a rádio áfrica
e a national geographic era apenas música
e as teorias eram horários que ninguém habitava
e a presença de um filho era a pose
que o amor mais admirava
e o interior e o exterior
eram as posições que essa criança ensaiava
durante o seu sono
e ainda ninguém tinha ocupado as 30 vagas
para pintar na rua.
De Cantos, Douda Correria Edições, 2024
I
still the postmen went on foot
and mineral water would be at sea
and thickened blood would thin
clothes spread themselves on sand banks
and we still knew our life's people
and entered and left this country
as lighthearted as waiters
no one yet would abuse a position
except to toss children up into the air
the butcher would hang excellent hearts
and the idea of official numbers
would have long been forgotten
they searched in vain for hunger strikes
setting fire to dens
unless it were to better understand the earth
and its drowsy chameleons
nosing out new roads
there was wandering before there were buses
and red dragons brightened up funeral lessons
still death would be impervious to prose
and a sudden passion for bitches
was not unusual
and we explained speed to our children
with no sun creams
and breezes smelt of coffee bushes
and we already admired the stars
as we sat in João dos Santos's lap
still we'd say sorry when we sat akimbo
for we'd learned the proverb from Luandino
how the wise run on their backs
the natural pools were still clear of coins
and the black scabbardfish still
gave colour to porto-moniz
and a woman could still
throw a town into turmoil
with the sweetness of a change of clothes
and motorists, if there were any,
only carried summaries
we were all raised with without tissues,
just hugs
still festivals were announced by mail
the female of Chuck was chick
of the plentiful husk
Lebanon didn't yet advertise its tourism
nor Portugal have an ocean
nobody had yet said “this money will ruin us.”
and men used only the brands
of dangerous beasts and had no dreams yet
of writing to monarchs
nor in written catalogues for smart-shops
fridges didn't yet cause interference
with radio africa
and national geographic was simply music
and theories were timetables no one observed
and a child's presence
was love's most cherished poise
and inside and outside
were positions rehearsed by that same child
sleeping
and no one had occupied the 30 vacancies
for painting on the street.
Tradução de Margarida Vale de Gato e Landeg White
III
ainda as pastilhas não enchiam carros
e já o fumo se abstinha
e bruxelas era uma cara mistura de aipo e gosma
e todas as passagens de nível se chamavam el coyote
e outras trinitá
mas eram as da kazomba
que metiam o senhor e a senhora na confusão
só conheci uma senhora
que metia cominhos na cabidela
era no tempo em que furacões e cristas se odiavam
e muito q.b. se vendia
bastava dizer
se eu perco esta chave perco o meu mundo
era quando se lia para cima de 240 escuteiros
e nenhum ramo se quebrava e nenhuma ferida se abria
e todas as bandeiras se desastiavam por folgazia
ainda mazel tov queria dizer desembestada articulação
e prematuro além
e arriba arriba, alé alé
e marada, filha e neta
basta reparar nos ombros à medida que tu te contrais
a floresta contrai-se seguindo a contracção dos teus ombros
encolhem-se ambos na terra
e o cheiro da cevada ainda não era o da morte
e ninguém ia depressa neste nada
sem antes e por completo ignorar a sorte
isso de consolar o mundo
com um único texto já foi feito
e na verdade teve resultados longínquos e devastadores
mas que podem passar por cima de ti
estás pronto?
com lagartas perfumadas por tais deuses
que teimas em implicar na vida que está para vir
os nossos deuses estão fartos da vida que está por vir
só querem estar distraídos como deuses trazidos até hoje
apenas um pouco invejosos
de tamanho atleta vindouro
capaz de escadaria e flecha
deuses que tanto sabem o caminho para a candy´s corner
que já faliu
como para a circunvalação
à kiddieland
no fim vamos ser expulsos como noctívagos
é o preço das tomatadas à casa da concórdia
a pedra, o ferro e o pão não interessam
nem sequer o abraço
só o cheiro a fogo.
De Cantos, Douda Correria Edições, 2024
III
Pads weren’t yet motorcar fill-ins
and smoke had already abstained
brussels was a rich mix of celery and slime
and most level crossings were called el coyote
and others trinitá
but it was the kazomba ones
that brought madam and sir into the plot
I’ve only met one madam
who mixed cumin into the blood risotto
it was the time when hurricanes and ridges
hated each other
and a lot of ‘as needed’ was sold
it was enough to say
if I misplace this key I’ll lose my world
it was the time when one read over 240 boy scouts
and no bough would break and no wound would open
and all flags were lowered for fun
still, mazel tov meant unhinged gear
and premature beyond
and ho ho, hip hip
and wild one, daughter and grand-daughter
it’s enough to notice your shoulders as you shrink
the forest shrinks according to your shoulder shrinking
they both shrivel into the ground
and the smell of barley wasn’t yet the smell of death
and no one went fast into this nothingness
without first utterly ignoring fate
that line of soothing the world
with only one text has already been done
and truly speaking it’s had devastating and distant results
that can nevertheless crush you
are you ready?
with worms scented by such gods
like those you insist on involving in the life to come
our gods have had enough of the life yet to come
they only want to be distracted just like gods brought to this day
just slightly envious
of the future athlete size type
able to staircase and aim
gods who know the route both to candy’s corner
which is gone under
and to the ring road
next to kiddieland
in the end we’ll just be thrown out as night owls
it’s the price to pay for consensual tomato cooking
the stone, the iron and the bread are of no interest
nor is the embrace
just the smell of fire.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.
V
Ainda o prato do dia era em contagem decrescente
e projecto especial era o homem do mês
e o único patrão era deus
e esse estava sempre ausente
como alguém que tem medo de parecer ridículo
se fizer tudo o que lhe apetece em cima de ti
ainda ao Rimbaud on my shoulder, lhe dizia
shut the fuck off!
e accionista era um local difícil de visitar
e expludo, não olhes para mim
e Não mintas era abrir por aqui
e Tens os meus livros todos? era hã?
e Encanta-me era Quando acabares de olhar devolve-me
e Rage against everything, Meio-Gordo
e Lote gold, Tudo menos tu
ainda se perdia a virgindade com um dente-de-leão
e dizia-se Estive dentro
com o mesmo carisma de Feito à mão
ainda à pergunta Queres cheirar o meu raminho?
se ouvia, Não
ainda responsabilidade era alegria
e ninguém fechava a sua actividade
porque actividade era menstruação
e caçapo coelho pequeno
e proteja os seus bens o início da vida moderna
e charme era ir buscar alguém para puxar uma luva
com os dentes
ou ir beber um grogue à cova da moura
ainda cemitério era pachorra e colapsar era cair no amor
e já desperdiçávamos tempo com tempo
e o que se encontrava no centro do Porto
era diferente daquilo que se perdia no centro de Lisboa
era como aprender o sex machine seguindo as instruções
do clássico, Bate 69, Bate!
e do hit the road João numa dança de salão
desde que friccionasse cabedal e lã
e havia um bar que era a única coisa que havia
onde se entrava com o cabelo pintado de branco
e se saía com o melhor rabo da festa
e para os que ficavam a lavar a cabeça
tudo acabava com uma música de baile
ouvida no wc das senhoras
ainda iniciação a 3 era falta de assunto
e sweet jane era uma posta às lascas
e geografia Pastel de Chaves
e quando não se sabia mais nada
dizia-se que era Count Basie
e dignidade era conversa de engate
e beber calado era uma linha de fundo
Rosie, Rosie, Rosie
e modernismo era dançar sentado
e intelectualidade era fazer de bom
e mother fucker era como as mães se tratavam
entre elas
queria-se o castigo e não a consequência
e o absinto era uma residência literária
aberta 36 horas por dia
e para alguns era de nascença.
De Cantos, Douda Correria Edições, 2024
V
the dish of the day was in count down
and the special project was the man of the month
and the only boss was god
and he was always absent
like someone who’s frightened of looking ridiculous
if he does whatever he pleases on top of you
still, I was likely to say shut the fuck off ‘Rimbaud sur
mes épaules’
and shareholder was a place difficult to visit
and my exploding was Don’t you look at me
and Do not lie was straight up your street
and Have you got all my books? was Whah?
and Charm me was When you’re done looking
hand it back
and Rage against everything, Semi-skimmed
and Golden lot, Everything but you
still, virginity was lost with a dandelion
and one would say I’ve been inside
with the same charisma as Handmade
still, answering the question Do you wanna smell my
bunch?
you’d hear No
still, responsibility was joy
and no one would terminate their activity
because activity was menstruation
and bunny was a small rabbit
and protect your wealth was the beginning of modern life
and charm was to fetch somebody to take off a glove with your
teeth
or go and have a drink in cova da moura
still, graveyard was to be arsed and collapse was to fall in
[love
and already we wasted time with time
and what was found in the centre of Porto
was different from what was lost in the centre of Lisbon
it was like learning the sex machine according to
classical instructions, Hit 69, Hit it!
and do hit the road João during a ballroom dance
provided leather and wool rubbed against each other
and there was a bar that was the only one
where you’d go in with white dyed hair
and you’d come out with the best arse of the party
and for those who were left washing their hair
it all ended up with a ballroom song
heard in the ladies’
still, initiation in a threesome was a lack of subject
and sweet jane was a flaky piece
and Geography a Chaves fritter
and when you knew nothing else
you’d say it was Count Basie
and dignity was a chat up line
and silent drinking was a base line
Rosie, Rosie, Rosie
and modernism was a sitting down dance
and intellectuality was pretending you knew it all
and mother fucker was how mothers addressed
each other
you wanted punishment and not consequence
and absinthe was a literary residency
open 36 hours a day
and for some it was all from birth.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.