Najwan Darwish

Dormindo em Gaza 

 

Fado, vou dormir como as pessoas dormem 
quando bombas estão caindo 
e o céu se rompe em carne viva 
Vou sonhar, então, como as pessoas sonham 
quando bombas estão caindo: 
Vou sonhar com traições 
Vou acordar ao meio dia e fazer à rádio 
as perguntas que as pessoas fazem: 
O bombardeio acabou? 
Quantos foram mortos? 

Mas minha tragédia, Fado, 
é que há dois tipos de pessoas: 
aquelas que jogam seus sofrimentos e pecados 
nas ruas para que possam dormir 
e aquelas que catam os sofrimentos e pecados das outras,
moldam-nos em cruzes e desfilam 
pelas ruas de Babilônia e Gaza e Beirute 
gritando sem parar 
Há ainda mais por vir?   
Há ainda mais por vir?  

Há dois anos andei pelas ruas   
de Dahieh, ao sul de Beirute  
e carreguei uma cruz  
tão grande quanto as casas destruídas.  
Mas quem vai levantar hoje uma cruz    
das costas de um homem exausto em Jerusalém?  

A terra são três pregos      
e a misericórdia um martelo:      
Ataque, Senhor,       
Ataque com os aviões  

Há ainda mais por vir?      
   
  
   
De Um garoto de Haifa gira a palavra e Outros Poemas Palestinos, Urutau, 2024 

Tradução de Thiago Ponce de Moraes 

 

Sleeping in Gaza     

 

Fado, I’ll sleep like people do   
when shells are falling   
and the sky is torn like living flesh   
I’ll dream, then, like people do   
when shells are falling:   
I’ll dream of betrayals   

 I’ll wake at noon and ask the radio   
the questions people ask of it:    
Is the shelling over?    
How many were killed?    

But my tragedy, Fado,   
is that there are two types of people:                 
those who cast their suffering and sins   
into the streets so they can sleep    
and those who collect the people’s suffering and sins   
mold them into crosses, and parade them   
through the streets of Babylon and Gaza and Beirut    
all the while crying   
Are there any more to come?       
Are there any more to come?          

Two years ago I walked through the streets    
of Dahieh, in southern Beirut    
and dragged a cross           
as large as the wrecked buildings                  
But who today will lift a cross    
from the back of a weary man in Jerusalem?           

The earth is three nails    
and mercy a hammer:     
Strike, Lord         
Strike with the planes 

Are there any more to come?     

 

De Nothing More to Lose, New York Review Books, 2014

Tradução de Kareem James Abu-Zeid 

 


Carteira de identidade

 

Apesar de os curdos – como brincam meus amigos – serem
famosos por sua seriedade, eu era mais gentil que uma brisa
de verão ao abraçar meus irmãos nos quatro cantos do mundo.

E eu era o armeno que não acreditava nas lágrimas sob as
pálpebras da neve da história que cobrem ambos os assassi-  
nados e os assassinos. 

É demais, depois de tudo que aconteceu, jogar minha poesia
na lama?

Em todo caso fui um sírio de Belém erguendo as palavras do
meu irmão armeno, e um turco de Cônia atravessando um
portão de Damasco. E há pouco cheguei a Bayader Wadi Al-
-Seer e fui recebido pela brisa, a brisa que sabia o sentido de
um homem vindo da Cordilheira do Cáucaso, tendo como
únicos companheiros sua dignidade e os ossos de seus an-
cestrais.

E quando meu coração pisou pela primeira vez em solo argeli-
no, não duvidei nem por um instante que eu era um amazigue.  

Para toda parte que fui pensavam que eu era iraquiano, e eles 
não estavam errados quanto a isso. 

Com frequência eu mesmo me considerava um egípcio viven-
do e morrendo uma vez e outra no Nilo com meus antepassa-
dos africanos.  

Mas antes de tudo eu era um arameu. Não é de se admirar
que meus tios fossem bizantinos, e que eu fosse uma crian-
ça hijazi mimada por Omar e Sofrônio quando Jerusalém foi
aberta.  

Não há lugar que tenha resistido a seus invasores a não ser
que eu fosse alguém de seu povo; não há homem livre com
quem eu não tenha parentesco, e não há uma única árvore
ou nuvem à qual eu não seja devedor. E meu desprezo por
sionistas não vai evitar que eu diga que eu fui um judeu expul-
so de Andaluzia, e que eu ainda teço sentidos a partir da luz 
daquele sol se pondo.  

Na minha casa há uma janela que se abre para a Grécia, um
ídolo que aponta para a Rússia, uma essência doce sempre
vindo de Hijaz, e um espelho: Assim que me ponho diante
dele me vejo imerso na primavera dos jardins de Shiraz, de 
Isfahan e de Bucara.  

E se alguém for qualquer coisa menos que isso, não é árabe. 

 

 De Um garoto de Haifa gira a palavra e Outros Poemas Palestinos, Urutau, 2024

Tradução de Thiago Ponce de Moraes 

 

 Identity Card    

 

Despite—as my friends joke—the Kurds being famous for their severity, I   
was gentler than a summer breeze as I embraced my brothers in the four    
corners of the world.   
  
And I was the Armenian who did not believe the tears beneath the eyelids   
of history’s snow    
   
that covers both the murdered and the murderers.   
  
Is it so much, after all that has happened, to drop my poetry in the mud?   
  
In every case I was a Syrian from Bethlehem raising the words of my   
Armenian brother, and a Turk from Konya entering the gate of Damascus.   
And a little while ago I arrived in Bayadir Wadi al-Sir and was welcomed by   
the breeze, the breeze that alone knew the meaning of a man coming   
from the Caucasus Mountains, his only companions his dignity and the   
bones of his ancestors.     
  
And when my heart first tread on Algerian soil, I did not doubt for a   
moment that I was an Amazigh.   
  
Everywhere I went they thought I was an Iraqi, and they were not wrong in   
this.   
  
And often I considered myself an Egyptian living and dying time and again    
by the Nile with my African forebears . 

But above anything I was an Aramaean. It is no wonder that my uncles       
were Byzantines, and that I was a Hijazi child coddled by Umar and    
Sophronius when Jerusalem was opened.    
   
There is no place that resisted its invaders except that I was of one its    
people; there is no free man to whom I am not bound in kinship, and there         
is no single tree or cloud to which I am not indebted. And my scorn for    
Zionists will not prevent me from saying that I was a Jew expelled from    
Andalusia, and that I still weave meaning from the light of that setting    
sun.       
   
In my house there is a window that opens onto Greece, an icon that points    
to Russia, a sweet scent forever drifting from Hijaz,    
and a mirror: No sooner do I stand before it than I see myself immersed in    
springtime in the gardens of Shiraz, and Isfahan, and Bukhara.             
    
And by anything less than this, one is not an Arab.      

 

De Nothing More to Lose, New York Review Books, 2014

Tradução de Kareem James Abu-Zeid 

 


Reserved 

 

Uma vez tentei me sentar 
em um dos assentos vagos da esperança 
mas a palavra “reserved” 
me encarava como uma hiena 

(Eu não me sentei, ninguém se sentou) 

Os assentos da esperança estão sempre reservados. 
 

De Um garoto de Haifa gira a palavra e Outros Poemas Palestinos, Urutau, 2024

Tradução de Thiago Ponce de Moraes  

 

Reserved    

 

I once tried to sit   
on one of the vacant seats of hope   
but the word “reserved”   
was squatting there like a hyena   
    
(I did not sit down, no one sat down)   
  
The seats of hope are always reserved   
 

De Nothing More to Lose, New York Review Books, 2014

Tradução de Kareem James Abu-Zeid 

 


Um conto sobre o fechamento do mar

 

Quando você andar nessa rua às margens da cidade, 
a rua que leva ao acampamento,  
se você vir crianças saindo daquela escola
que parece uma prisão, 
se você vir sete delas paradas ali, no limiar do silêncio,
observando, 
se você vir uma criança franzina cujos olhos
estejam brilhando com todas as promessas do mundo, 
você terá encontrado meu amigo Tayseer.  
Sua família tem um país que foi roubado
em plena luz do dia, 
e você vai perceber a vigilância dos pássaros
em seus olhos ansiosos. 
As casas de cimento, 
as memórias de telhas de alumínio, 
as vozes que temiam 
os transceptores das forças de ocupação 
pelas longas semanas de toque de recolher – 
nada disso tirou a menor fagulha dos seus olhos.  
Ele viu o mar uma vez, e nada pode convencê-lo 
de que não verá novamente. 
“Quando o toque de recolher acabar,
te levaremos para o mar” – 
era assim que costumavam confortá-lo. 
E quando o toque de recolher finalmente foi suspenso
numa noite, eles disseram, 
“O mar está fechado agora, vá dormir”. 
Ele não dormiu aquela noite. Ele imaginou um velho  
que fechava o mar baixando uma enorme telha de alumínio  
que se estendia da estrela no horizonte à areia na praia:  
o homem a prendia com um cadeado enorme, 
depois voltava para sua casa (o cadeado era maior  
que o da loja do pai de Tayseer na Rua Omar Mukhtar).    

Quando você caminhar por essa rua às margens da cidade   
(a mesma que leva ao acampamento),   
se você vir dois olhos brilhando com todas as promessas 
do mundo,  
pergunte-lhes, eu te imploro, 
se o Mar de Gaza já “abriu”,  
ou se permanece fechado ainda.    

 

De Um garoto de Haifa gira a palavra e Outros Poemas Palestinos, Urutau, 2024

Tradução de Thiago Ponce de Moraes  

 

A Short Story about the Closing of the Sea 

 

When you turn down that street at the city’s edge, 
the one that leads to the camp,  
if you see children leaving that school that resembles a prison,  
if you see seven of them standing there, on the threshold of silence, and watching,  
if you see a slender child whose eyes are gleaming with all the world’s promises,  
you’ll have found my friend Tayseer.  
His family has a country that was stolen in broad daylight,  
and you can see the vigilance of its birds in his anxious eyes.  
The cement houses,  
the memories of tin sheets,  
the voices that were fearful  
of the occupying army’s transceivers  
through the long weeks of curfew—  
none of this has taken the slightest spark from his eyes.   
He saw the sea once, and nothing can convince him  
he won’t see it again.  
“When the curfew’s lifted, we’ll take you to the sea”—  
that’s how they used to comfort him.   
And when the curfew finally was lifted one evening, they said,   
“The sea’s closed now, go to sleep.”  
He didn’t sleep that night. He imagined an old man  
who closed the sea by lowering a massive tin sheet that stretched from  
the star on the horizon to the sand on the shore:  
the man secured it with a huge padlock,  
then went back to his home (the padlock was larger     
than the one on Tayseer’s father’s shop on Omar Mukhtar Street).    
  
When you walk down that street at the city’s edge   
(the one that leads to the camp),     
if you see two eyes gleaming with all the world’s promises,   
ask them, I beg you, if the Gaza Sea has “opened” yet,   
or if it’s still closed.     
  

De Exhausted on the Cross, New York Review Books, 2021

Tradução de Kareem James Abu-Zeid 

 


Nada mais a perder 

 

Ponha a cabeça no meu peito e escute 
às camadas de ruínas 
atrás da madraça de Saladin 
ouça as casas soterradas 
na aldeia de Lifta 
ouça o moinho destruído, as lições e leituras 
no primeiro piso da mesquita 
ouça as luzes da varanda 
saírem pela última vez 
do alto do Vale da Cruz 
ouça a multidão arrastando os pés 
e ouça-a retornando 
ouça os corpos sendo descartados, escute 
a sua respiração no fundo 
do Mar da Galileia 
escute como um peixe 
em um rio vigiado por um anjo 
ouça os contos dos aldeões, bordados  
como kufiyas nos poemas  
ouça os cantores envelhecendo  
ouça suas vozes atemporais  
ouça as mulheres de Nazaré  
enquanto cruzam os campos  
ouça o cameleiro  
que nunca para de me atormentar  
ouça-o  
e nos deixe, juntos, lembrar    
então nos deixe, juntos, esquecer   
tudo o que ouvimos   
Ponha sua cabeça no meu peito:   
Estou escutando a terra   
Estou escutando a grama    
Conforme passa pela minha pele...   

Perdemos a cabeça no amor   
e não temos nada mais a perder.   
 

De Um garoto de Haifa gira a palavra e Outros Poemas Palestinos, Urutau, 2024

Tradução de Thiago Ponce de Moraes 

 

Nothing More to Lose  

 

Lay your head on my chest and listen  
to the layers of ruins  
behind the madrasah of Saladin  
hear the houses sliced open  
in the village of Lifta  
hear the wrecked mill, the lessons and reading  
on the mosque’s ground floor  
hear the balcony lights  
go out for the very last time  
on the heights of Wadi Salib  
hear the crowds drag their feet  
and hear them returning  
hear the bodies as they’re thrown, listen  
to their breathing on the bed  
of the Sea of Galilee  
listen like a fish  
in a lake guarded by an angel  
hear the tales of the villagers, embroidered    
like kaffiyehs in the poems   
hear the singers growing old    
hear their ageless voices   
hear the women of Nazareth   
as they cross the meadow   
hear the camel driver   
who never stops tormenting me     
Hear it   
and let us, together, remember   
then let us, together, forget   
all that we have heard   
Lay your head on my chest:     
I’m listening to the dirt   
I’m listening to the grass     
as it splits through my skin…     

We lost our heads in love      
and have nothing more to lose.     

 

De Nothing More to Lose, New York Review Books, 2014

Tradução de Kareem James Abu-Zeid