Bernardo Pinto de Almeida


As palavras são coisas 

 

Falamos das coisas e elas acontecem  
por isso ciciamos o que nos pede o corpo  

não são as coisas só aquilo que dizemos  
nossas pobres palavras não as dizem inteiras?  

As palavras são coisas, extremas, luminosas,  
quando tu dizes porta, há uma porta que se abre  

quando tu dizes sexo, há um amor que se cumpre  
não sabemos sequer o poder das palavras  

nem o poder das coisas nem o poder dos rostos.   
As coisas são palavras feridas pela morte      

são agulhas finíssimas que trespassam a noite  
os teus lábios dizem coisas os teus lábios cintilam  

por eles fala o mundo, por eles se faz o oiro   
pois o mundo acontece sempre que o pronuncias.    


De Hotel Spleen, Quetzal Editores, 2003 

 

Words are things 

 

We speak about things and they come about  
that’s why we whisper that for which the body yearns  

aren’t things just what we say  
don’t our poor words entirely say them?  

Words are extreme, luminous things,  
when you say door, there’s a door that opens  

when you say sex, there’s a love fulfilled  
we don’t even know the power of words  

or the power of things or the power of faces.   
Things are words hurt by death      

they’re the thinnest of needles that pierce the night  
your lips say things your lips scintillate  

through them the world speaks, through them gold is made   
for the world happens whenever you pronounce it.    

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia

 


O Deus da minha infância

 

O Deus da minha infância  
era verde,  
verde como um fruto amargo,  
como um campo extenso  
alargando‑se para lá do horizonte.  
Corria por montanhas e rios,  
descia suave pelas colinas,  
detinha‑se nas ervas,  
nos riachos, anunciava  
nas árvores jovens  
o próximo rebentar da Primavera.

O Deus da minha infância  
era louro, como trigo sereno, ondulante,  
cavava fundo a terra  
adormecida, e as cigarras    
cantavam nela ao fim da tarde.      
Explodia vivamente      
em cada sol, nascia pela manhã      
e velava de noite o meu sono,      
a solidão tranquila      
da criança, o rosto      
moldado na almofada.        

O Deus da minha infância
era azul,  
estava em todo o céu como o azul,  
era as gotas de orvalho 
sobre as folhas, o ar muito fino, e respirável,    
que a cada hora atravessava a folhagem,   
os ramos muito altos,   
e os enaltecia de verde.             

O Deus da minha infância  
era breve,  
colhia‑se na tarde  
ao calor, sob as árvores  
generosas como frutos,  
e apertava‑se frio contra os dentes  
imaturos, tornando‑os rijos e brancos,  
luminosos,  
passando em cada gesto como um sinal intenso. 

O Deus da minha infância,  
ao descer da voz    
ouvida ao longe,    
era um cavalo de prata    
junto à minha janela,    
um olhar fugaz que se voltava    
para a sombra,    
e que julgava ver nela    
o mistério do mundo.   
Toda a violência das tardes,    
a ordem plasmada no cosmos    
muito amplo,    
acima de todos,    
de cada um de nós.    

O Deus da minha infância      
era livre,    
brincava com os gatos que saltavam dos telhados,     
com os cães que adormeciam ao sol,      
com as crianças      
que rodopiavam em rodas,      
em torno do pião      
que rodava.      

O Deus da minha infância      
era pobre,          
escutava as vozes das lareiras,        
comia a broa ázima, pousava      
sobre a mesa de castanho velho         
e detinha‑se nas linhas fundas da madeira,      
nos seus nós escurecidos.        
Assomava às janelas      
de vidro barato         
coalhadas da humidade.     
descia pela garrafa de azeite espesso,         
misturava‑se com o vapor acre do vinho,      
crepitava nas brasas         
entre castanhas e fumo,      
afundava‑se nas rugas dos velhos         
de mãos encarquilhadas      
pelo frio, e pela usura.       

O Deus da minha infância,             
se acaso me visita,           
fala‑me das vezes temerárias        
em que me aventurava nas águas agitadas           
de um rio,        
em que afundava o corpo           
na terra ainda quente. E       
abraçando‑me a Ele           
leva‑me de volta ali,       
a esse lugar remoto de onde nunca parti,           
a essa funda origem             
onde O conheci.        
 

De E outros Poemas, Quetzal, 2002

 

The God of my childhood

 

The God of my childhood
was green
green like a bitter
fruit like a vast field
stretching beyond the horizon
he ran up the mountain and down the river
he walked softly down the hillside
he lingered on the grass
in the streams  
he announced the spring
blossoming on the young trees.  

The God of my childhood
was blond
like serene and undulating wheat
he dug deep the earth that slept
where the crickets sang in the afternoon:
he exploded lively
in each sunrise
he rose in the morning and at night
he protected my sleep  
peaceful solitude  
of a face resting on the pillow.  

The God of my childhood  
was blue
he filled the whole sky
he was the dew
on the leaves
the thin air the easy breath
gently rocking the leaves
on the treetops so high
and so full of green.  

The God of my childhood
was brief
he could be picked in the heat
of the afternoon
from under the trees as generous as fruit
he could be felt cold against
young teeth
making them hard and white
and luminous
and would pass through each gesture
like an intense signal.  
  
The God of my childhood
as he echoed the voice
heard in the distance
was like a silver horse
below my window  
he was a fugitive glance
towards the shadow
where he thought he saw
the whole mystery of the world
all the violence of the afternoons    
all the shaped order of the cosmos
so vast      
so high
above each and all.      

The God of my childhood
played
with cats that jumped from roofs
with dogs asleep in the sun
with children
who whirled on wheels
around spinning tops.      

The God of my childhood
was poor
he heard the voices from fireplaces
he ate the unleavened bread
he rested on top of the old oak table
he followed the deep lines
on the rough wood grain
caressing its darkened knots
he looked out of cheap
glass windows
steamed by humidity
he slid down the bottle filled with thick olive oil
he blended with the acrid vapours of wine
he crackled in the embers among sweet chestnuts and smoke
he drowned in old people’s wrinkles
in their ruddled and worn out hands.      

The God of my childhood
when he visits
speaks of daring adventures
fearless swims in the river
the body that then sunk
into the warm and soft earth
and as I embrace him
he takes me back there
to that remote place that I never left
into that deep belonging
where I knew him
where I knew my beginning.  
 

 

Tradução de Ana Hudson 

 


 

O ROUPÃO DE BALZAC

 

Queria ser   
o roupão de Balzac. O  
mesmo que Rodin   
esculpiu    
toscamente, em gesso,    
armado todo ele    
sobre arames    
mal disfarçados,     
branco, sujo     
da patine amarelada      
do tempo. Estar      
assim muito       
quieto, diante       
do tempo todo,   
suspenso de uma     
fragilidade branca,       
escondendo o que      
restou de um       
corpo que já        
lá não está,       
assente sobre       
pés (de barro),         
sem mãos, e sem        
cabeça. Permanecer     
hirto, grave,     
disforme até,     
lembrado da presença      
desse corpo     
que se foi      
antes mesmo de chegar       
a envolver-se no      
tecido rugoso,         ​​​​​​​
abraçando o vazio        
tal se abraça        ​​​​​​​
a carne. O        
roupão de Balzac,         ​​​​​​​
cingido como se     
à saída do banho,        ​​​​​​​
ou de noites de       
insónia, dos excessos       ​​​​​​​
da comédia humana,        
diante de mim        ​​​​​​​
chama-me. Pede           ​​​​​​​
-me para entrar        
nele, qual       ​​​​​​​
quarto à noite,         
desaparecer nele,       ​​​​​​​
fundir-me nele e       
ser para sempre          ​​​​​​​
aquele        
vazio entrevisto       ​​​​​​​
entre as golas         
gastas, roídas       ​​​​​​​
pelo tempo, pela       
usura. Resto de corpo       ​​​​​​​
a que cortaram         
as goelas e        ​​​​​​​
decapitado,     
escrever-lhe as        ​​​​​​​
memórias.                  

 

De Sicília, Relógio D'Água, 2023 
 

Balzac’s gown

I’d like to be   
Balzac’s gown. The same Rodin  
clumsily   
sculpted in plaster,    
barely held   
by concealed wiring,    
its colour a dirty white     ​​​​​​​
stained by the years. I’d like    
to be still, facing      ​​​​​​​
the whole of time,      
suspended      ​​​​​​​
from all that white      
frailty, hiding that       ​​​​​​​
which was left of a body  
no longer there, standing      ​​​​​​​
on feet of clay,      
handless, headless.      ​​​​​​​
I’d like       ​​​​​​​
to remain stiff,      
grave, even         ​​​​​​​
deformed, evoking the         
absent body which        ​​​​​​​
was never covered      ​​​​​​​
by the all-embracing    
rough fabric, just       ​​​​​​​
as flesh is embraced.       
of a night of insomnia,      ​​​​​​​
Balzac’s gown      
is facing me –       ​​​​​​​
tied as if he had      
just come       ​​​​​​​
out of his bath, or out        
of a night of insomnia,        ​​​​​​​
or out of the excessiveness          
of human comedy – he is         ​​​​​​​
calling me.      
He is urging me        ​​​​​​​
to enter into it       
like into a bedroom       ​​​​​​​
at night, to vanish        
into it, melt into it,        ​​​​​​​
to become for ever          ​​​​​​​
that emptiness               ​​​​​​​
perceived among      
those collars worn        ​​​​​​​
out by time and            ​​​​​​​
by wear and tear;          ​​​​​​​
the gown whose throat               ​​​​​​​
has been cut,      
beheaded for        ​​​​​​​
all time; and asking me           
to write him a        ​​​​​​​
memoir.           ​​​​​​​    ​​​​​​​

     ​​​​​​​    ​​​​​

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia

 


ÍTACA REVISITADA 

 

O florescer    
mais perfeito do teu     
corpo — pensei,     
enquanto contemplava    
silencioso, na nudez,       
marcas que nela      
o tempo, a usura, não       
eu, foram        
tecendo — foi       
meu, que tanto assim mo        
ofereceste, gloriosa         
estação. Queimaram     
-no meus olhos,        
entre imagens. Foi        
festejado, amado,       
celebrado, como        
se num altar,         
esculpido golpe        
a golpe na cegueira,         
por estas mesmas         
mãos, quando o       
abraçaram, ​​​​​ébrias, em       
noites de perfume,        
incenso, incêndio. Em         
suas águas me perdi,       
vezes sem conta,        
aprendendo o inocente         
despudor da entrega        
confiada. Agora,         
ainda sob o olhar          
lúcido do amor, julgo          ​​​​​​​
ter sido assim          
que Ulisses viu,           ​​​​​​​
abandonadas, as ruas           ​​​​​​​
e praças de Ítaca,         
quando regressou. E          ​​​​​​​
sob as rugas das pedras          
gastas e dispersas,          ​​​​​​​
que haviam sido          ​​​​​​​
antes sólidas, polidas        
casas, muros, fontes,        ​​​​​​​
templos ou estátuas,          
fortalezas sobranceiras          ​​​​​​​
enfrentando o azul                  ​​​​​​​
do mar, quis rever,        
por um momento,            ​​​​​​​
e talvez           
no seu brilho            ​​​​​​​
mais exacto, absoluto,            
o que a fizera outrora            ​​​​​​​
cobiça ​​​​​dos exércitos,            
o alvo de invejas várias           ​​​​​​​
de outros reinos. E            
ali se deteve,            ​​​​​​​
melancólico, como                 
se, sob o silêncio             ​​​​​​​
grave, pesado,              
dessa tarde,               ​​​​​​​
alheado do mundo              ​​​​​​​
e de navegações,             
pudesse ainda ouvir,             ​​​​​​​
distintamente, dele             
subindo ​​​​​​até ao ar                   
quente e saturado                ​​​​​​​
da ilha                ​​​​​​​
abandonada,                
o clamor das crianças,                ​​​​​​​
correndo céleres                
pelas encostas               ​​​​​​​
verdejantes, em              ​​​​​​​
desvairadas, imprudentes  
correrias.                    

 

De Sicília, Relógio D'Água, 2023 

 

Ithaca revisited 

 

Your body’s most    
perfect    
blossoming –      
I thought,      
while silently    
contemplating     
in your nudity       
the marks that      
time and wear,        ​​​​​​​
not me, have left –        
was mine, given to me        ​​​​​​​
by you, such a glorious        
season.  It was burnt         ​​​​​​​
by my eyes, through     
images. It was        ​​​​​​​
fêted, loved,        
celebrated, as if        ​​​​​​​
it were an altar,       
sculpted stroke         ​​​​​​​
by stroke, in blindness,        
by these very hands         ​​​​​​​
as they embraced it,         ​​​​​​​
in intoxicating nights        ​​​​​​​
of scents, incense,      
fire. I was lost in        ​​​​​​​
its waters countless        
times, while        ​​​​​​​
learning the naïve        
boldness of trusting         ​​​​​​​
surrender. Now,        
still under the gaze          ​​​​​​​
of love, I believe          
it was thus          ​​​​​​​
that Ulysses saw          
the forsaken streets           ​​​​​​​
and squares of      
Ithaca when          ​​​​​​​
he returned. And        
underneath the rugged         ​​​​​​​
stones, worn and          
scattered, which          ​​​​​​​
once were solid         ​​​​​​​
and polished houses,         
walls or statues,         ​​​​​​​
proud fortresses          
facing the blue          ​​​​​​​
of the sea,                   ​​​​​​​
for a moment, he         
wished to see            ​​​​​​​
again, perhaps          
in its most exact,        
absolute glow,           ​​​​​​​
that which once             
had made her           ​​​​​​​
preyed upon by armies       ​​​​​​​
and envied by other           
kingdoms. and he stood        
there   ​​​​​​​
in melancholy, already            
feeling distant            ​​​​​​​
from the world                 
and its navigations,              ​​​​​​​
as if he could distinctively               
hear, rising from              ​​​​​​​
the saturated hot air              ​​​​​​​
of the abandoned island,             
in the grave and heavy             ​​​​​​​
silence of the afternoon,              
the shouting of children             ​​​​​​​
running fast                   
up and down the                ​​​​​​​
green slopes, playing                ​​​​​​​
their foolish and careless               
games.               ​​​​​​​
                             

Translated by Ana Hudson for Lisbon Revisited – poetry days


APEIRON (EM NOTO)   

 

Quando 
abro os olhos   
diante deste mar,  
do azul  
sem fim, eu sou   
o pequeno grego  
que o atravessou,
o mesmo que construiu  
os templos de Alexandria  
até Selinunte. Aquele  
que interrogou o céu, presságios  
e estrelas, enquanto frágil  
embarcação o embalava. Fiz 
escravos, é certo,   
nem disso me arrependo, 
obedecia só ao mando   
dos tiranos, Théryon,  
ou Hyeron, o de Siracusa. E  
como Anaximandro,   
que deixou tratado Sobre   
a Natureza, acreditei, 
contemplando o mar  
imenso, ser apeiron  
o princípio de tudo,   
imortal e insurgido,   
a matéria infinita  
de que tudo se cinde. Tomei 
por certo estar o mundo   
ferido da injustiça, pois 
se a unidade primeira   
foi cindida,   
sucessivamente os opostos  
acedem ao governo  
das coisas. Assim,  
preso de estupor diante  
do que existe, fui deixando   
aos poucos, quase sempre   
sobre pedras frágeis,  
destinadas a ruir, o testemunho  
da minha passagem  
breve. Sabendo    
necessário opor a construção  
ao Caos. E que uma lei   
de justiça comanda, desde   
sempre, todo o Cosmos,      
ainda que me seja  
indecifrável.   
 

De Sicília, Relógio D'Água, 2023 

 

APEIRON (IN NOTO)    

 

As I open my eyes
to all this sea, to its
infinite blue, I am the
little Greek who
sailed across it,
the same who built
the temples, from Alexandria
to Selinunte. The one
who wondered at the sky
and the stars, while rocked 
in a flimsy vessel. I enslaved
people, that’s true, I don’t
regret it, I was only obeying
the command of the tyrants, Theryon
or Hyeron from Siracusa. Just like
Anaximander, the one who left
writings On Nature, I
believed I was apeiron  
the beginning of all  
that is immortal and unapparent, 
the infinite matter 
from which all was made 
apart. I took for granted 
that the world was 
wounded by unfairness, for 
once its prime unity was  
dismantled, the opposites 
would successively access 
the government of things. Thus
stupefied before all 
that is, I left behind 
bit by bit, almost always 
on fragile stones 
destined to collapse, the evidence  
of my brief passage through 
this world. Acknowledging 
the need to oppose construction 
to Chaos. And accepting 
that a law of justice, since  
the beginning, orders the Cosmos,   
even if it remains for me  
undecipherable.   

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia