Bernardo Pinto de Almeida
As palavras são coisas
Falamos das coisas e elas acontecem
por isso ciciamos o que nos pede o corpo
não são as coisas só aquilo que dizemos
nossas pobres palavras não as dizem inteiras?
As palavras são coisas, extremas, luminosas,
quando tu dizes porta, há uma porta que se abre
quando tu dizes sexo, há um amor que se cumpre
não sabemos sequer o poder das palavras
nem o poder das coisas nem o poder dos rostos.
As coisas são palavras feridas pela morte
são agulhas finíssimas que trespassam a noite
os teus lábios dizem coisas os teus lábios cintilam
por eles fala o mundo, por eles se faz o oiro
pois o mundo acontece sempre que o pronuncias.
De Hotel Spleen, Quetzal Editores, 2003
Words are things
We speak about things and they come about
that’s why we whisper that for which the body yearns
aren’t things just what we say
don’t our poor words entirely say them?
Words are extreme, luminous things,
when you say door, there’s a door that opens
when you say sex, there’s a love fulfilled
we don’t even know the power of words
or the power of things or the power of faces.
Things are words hurt by death
they’re the thinnest of needles that pierce the night
your lips say things your lips scintillate
through them the world speaks, through them gold is made
for the world happens whenever you pronounce it.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia
O Deus da minha infância
O Deus da minha infância
era verde,
verde como um fruto amargo,
como um campo extenso
alargando‑se para lá do horizonte.
Corria por montanhas e rios,
descia suave pelas colinas,
detinha‑se nas ervas,
nos riachos, anunciava
nas árvores jovens
o próximo rebentar da Primavera.
O Deus da minha infância
era louro, como trigo sereno, ondulante,
cavava fundo a terra
adormecida, e as cigarras
cantavam nela ao fim da tarde.
Explodia vivamente
em cada sol, nascia pela manhã
e velava de noite o meu sono,
a solidão tranquila
da criança, o rosto
moldado na almofada.
O Deus da minha infância
era azul,
estava em todo o céu como o azul,
era as gotas de orvalho
sobre as folhas, o ar muito fino, e respirável,
que a cada hora atravessava a folhagem,
os ramos muito altos,
e os enaltecia de verde.
O Deus da minha infância
era breve,
colhia‑se na tarde
ao calor, sob as árvores
generosas como frutos,
e apertava‑se frio contra os dentes
imaturos, tornando‑os rijos e brancos,
luminosos,
passando em cada gesto como um sinal intenso.
O Deus da minha infância,
ao descer da voz
ouvida ao longe,
era um cavalo de prata
junto à minha janela,
um olhar fugaz que se voltava
para a sombra,
e que julgava ver nela
o mistério do mundo.
Toda a violência das tardes,
a ordem plasmada no cosmos
muito amplo,
acima de todos,
de cada um de nós.
O Deus da minha infância
era livre,
brincava com os gatos que saltavam dos telhados,
com os cães que adormeciam ao sol,
com as crianças
que rodopiavam em rodas,
em torno do pião
que rodava.
O Deus da minha infância
era pobre,
escutava as vozes das lareiras,
comia a broa ázima, pousava
sobre a mesa de castanho velho
e detinha‑se nas linhas fundas da madeira,
nos seus nós escurecidos.
Assomava às janelas
de vidro barato
coalhadas da humidade.
descia pela garrafa de azeite espesso,
misturava‑se com o vapor acre do vinho,
crepitava nas brasas
entre castanhas e fumo,
afundava‑se nas rugas dos velhos
de mãos encarquilhadas
pelo frio, e pela usura.
O Deus da minha infância,
se acaso me visita,
fala‑me das vezes temerárias
em que me aventurava nas águas agitadas
de um rio,
em que afundava o corpo
na terra ainda quente. E
abraçando‑me a Ele
leva‑me de volta ali,
a esse lugar remoto de onde nunca parti,
a essa funda origem
onde O conheci.
De E outros Poemas, Quetzal, 2002
The God of my childhood
The God of my childhood
was green
green like a bitter
fruit like a vast field
stretching beyond the horizon
he ran up the mountain and down the river
he walked softly down the hillside
he lingered on the grass
in the streams
he announced the spring
blossoming on the young trees.
The God of my childhood
was blond
like serene and undulating wheat
he dug deep the earth that slept
where the crickets sang in the afternoon:
he exploded lively
in each sunrise
he rose in the morning and at night
he protected my sleep
peaceful solitude
of a face resting on the pillow.
The God of my childhood
was blue
he filled the whole sky
he was the dew
on the leaves
the thin air the easy breath
gently rocking the leaves
on the treetops so high
and so full of green.
The God of my childhood
was brief
he could be picked in the heat
of the afternoon
from under the trees as generous as fruit
he could be felt cold against
young teeth
making them hard and white
and luminous
and would pass through each gesture
like an intense signal.
The God of my childhood
as he echoed the voice
heard in the distance
was like a silver horse
below my window
he was a fugitive glance
towards the shadow
where he thought he saw
the whole mystery of the world
all the violence of the afternoons
all the shaped order of the cosmos
so vast
so high
above each and all.
The God of my childhood
played
with cats that jumped from roofs
with dogs asleep in the sun
with children
who whirled on wheels
around spinning tops.
The God of my childhood
was poor
he heard the voices from fireplaces
he ate the unleavened bread
he rested on top of the old oak table
he followed the deep lines
on the rough wood grain
caressing its darkened knots
he looked out of cheap
glass windows
steamed by humidity
he slid down the bottle filled with thick olive oil
he blended with the acrid vapours of wine
he crackled in the embers among sweet chestnuts and smoke
he drowned in old people’s wrinkles
in their ruddled and worn out hands.
The God of my childhood
when he visits
speaks of daring adventures
fearless swims in the river
the body that then sunk
into the warm and soft earth
and as I embrace him
he takes me back there
to that remote place that I never left
into that deep belonging
where I knew him
where I knew my beginning.
Tradução de Ana Hudson
O ROUPÃO DE BALZAC
Queria ser
o roupão de Balzac. O
mesmo que Rodin
esculpiu
toscamente, em gesso,
armado todo ele
sobre arames
mal disfarçados,
branco, sujo
da patine amarelada
do tempo. Estar
assim muito
quieto, diante
do tempo todo,
suspenso de uma
fragilidade branca,
escondendo o que
restou de um
corpo que já
lá não está,
assente sobre
pés (de barro),
sem mãos, e sem
cabeça. Permanecer
hirto, grave,
disforme até,
lembrado da presença
desse corpo
que se foi
antes mesmo de chegar
a envolver-se no
tecido rugoso,
abraçando o vazio
tal se abraça
a carne. O
roupão de Balzac,
cingido como se
à saída do banho,
ou de noites de
insónia, dos excessos
da comédia humana,
diante de mim
chama-me. Pede
-me para entrar
nele, qual
quarto à noite,
desaparecer nele,
fundir-me nele e
ser para sempre
aquele
vazio entrevisto
entre as golas
gastas, roídas
pelo tempo, pela
usura. Resto de corpo
a que cortaram
as goelas e
decapitado,
escrever-lhe as
memórias.
De Sicília, Relógio D'Água, 2023
Balzac’s gown
I’d like to be
Balzac’s gown. The same Rodin
clumsily
sculpted in plaster,
barely held
by concealed wiring,
its colour a dirty white
stained by the years. I’d like
to be still, facing
the whole of time,
suspended
from all that white
frailty, hiding that
which was left of a body
no longer there, standing
on feet of clay,
handless, headless.
I’d like
to remain stiff,
grave, even
deformed, evoking the
absent body which
was never covered
by the all-embracing
rough fabric, just
as flesh is embraced.
of a night of insomnia,
Balzac’s gown
is facing me –
tied as if he had
just come
out of his bath, or out
of a night of insomnia,
or out of the excessiveness
of human comedy – he is
calling me.
He is urging me
to enter into it
like into a bedroom
at night, to vanish
into it, melt into it,
to become for ever
that emptiness
perceived among
those collars worn
out by time and
by wear and tear;
the gown whose throat
has been cut,
beheaded for
all time; and asking me
to write him a
memoir.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia
ÍTACA REVISITADA
O florescer
mais perfeito do teu
corpo — pensei,
enquanto contemplava
silencioso, na nudez,
marcas que nela
o tempo, a usura, não
eu, foram
tecendo — foi
meu, que tanto assim mo
ofereceste, gloriosa
estação. Queimaram
-no meus olhos,
entre imagens. Foi
festejado, amado,
celebrado, como
se num altar,
esculpido golpe
a golpe na cegueira,
por estas mesmas
mãos, quando o
abraçaram, ébrias, em
noites de perfume,
incenso, incêndio. Em
suas águas me perdi,
vezes sem conta,
aprendendo o inocente
despudor da entrega
confiada. Agora,
ainda sob o olhar
lúcido do amor, julgo
ter sido assim
que Ulisses viu,
abandonadas, as ruas
e praças de Ítaca,
quando regressou. E
sob as rugas das pedras
gastas e dispersas,
que haviam sido
antes sólidas, polidas
casas, muros, fontes,
templos ou estátuas,
fortalezas sobranceiras
enfrentando o azul
do mar, quis rever,
por um momento,
e talvez
no seu brilho
mais exacto, absoluto,
o que a fizera outrora
cobiça dos exércitos,
o alvo de invejas várias
de outros reinos. E
ali se deteve,
melancólico, como
se, sob o silêncio
grave, pesado,
dessa tarde,
alheado do mundo
e de navegações,
pudesse ainda ouvir,
distintamente, dele
subindo até ao ar
quente e saturado
da ilha
abandonada,
o clamor das crianças,
correndo céleres
pelas encostas
verdejantes, em
desvairadas, imprudentes
correrias.
De Sicília, Relógio D'Água, 2023
Ithaca revisited
Your body’s most
perfect
blossoming –
I thought,
while silently
contemplating
in your nudity
the marks that
time and wear,
not me, have left –
was mine, given to me
by you, such a glorious
season. It was burnt
by my eyes, through
images. It was
fêted, loved,
celebrated, as if
it were an altar,
sculpted stroke
by stroke, in blindness,
by these very hands
as they embraced it,
in intoxicating nights
of scents, incense,
fire. I was lost in
its waters countless
times, while
learning the naïve
boldness of trusting
surrender. Now,
still under the gaze
of love, I believe
it was thus
that Ulysses saw
the forsaken streets
and squares of
Ithaca when
he returned. And
underneath the rugged
stones, worn and
scattered, which
once were solid
and polished houses,
walls or statues,
proud fortresses
facing the blue
of the sea,
for a moment, he
wished to see
again, perhaps
in its most exact,
absolute glow,
that which once
had made her
preyed upon by armies
and envied by other
kingdoms. and he stood
there
in melancholy, already
feeling distant
from the world
and its navigations,
as if he could distinctively
hear, rising from
the saturated hot air
of the abandoned island,
in the grave and heavy
silence of the afternoon,
the shouting of children
running fast
up and down the
green slopes, playing
their foolish and careless
games.
Translated by Ana Hudson for Lisbon Revisited – poetry days
APEIRON (EM NOTO)
Quando
abro os olhos
diante deste mar,
do azul
sem fim, eu sou
o pequeno grego
que o atravessou,
o mesmo que construiu
os templos de Alexandria
até Selinunte. Aquele
que interrogou o céu, presságios
e estrelas, enquanto frágil
embarcação o embalava. Fiz
escravos, é certo,
nem disso me arrependo,
obedecia só ao mando
dos tiranos, Théryon,
ou Hyeron, o de Siracusa. E
como Anaximandro,
que deixou tratado Sobre
a Natureza, acreditei,
contemplando o mar
imenso, ser apeiron
o princípio de tudo,
imortal e insurgido,
a matéria infinita
de que tudo se cinde. Tomei
por certo estar o mundo
ferido da injustiça, pois
se a unidade primeira
foi cindida,
sucessivamente os opostos
acedem ao governo
das coisas. Assim,
preso de estupor diante
do que existe, fui deixando
aos poucos, quase sempre
sobre pedras frágeis,
destinadas a ruir, o testemunho
da minha passagem
breve. Sabendo
necessário opor a construção
ao Caos. E que uma lei
de justiça comanda, desde
sempre, todo o Cosmos,
ainda que me seja
indecifrável.
De Sicília, Relógio D'Água, 2023
APEIRON (IN NOTO)
As I open my eyes
to all this sea, to its
infinite blue, I am the
little Greek who
sailed across it,
the same who built
the temples, from Alexandria
to Selinunte. The one
who wondered at the sky
and the stars, while rocked
in a flimsy vessel. I enslaved
people, that’s true, I don’t
regret it, I was only obeying
the command of the tyrants, Theryon
or Hyeron from Siracusa. Just like
Anaximander, the one who left
writings On Nature, I
believed I was apeiron
the beginning of all
that is immortal and unapparent,
the infinite matter
from which all was made
apart. I took for granted
that the world was
wounded by unfairness, for
once its prime unity was
dismantled, the opposites
would successively access
the government of things. Thus
stupefied before all
that is, I left behind
bit by bit, almost always
on fragile stones
destined to collapse, the evidence
of my brief passage through
this world. Acknowledging
the need to oppose construction
to Chaos. And accepting
that a law of justice, since
the beginning, orders the Cosmos,
even if it remains for me
undecipherable.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia